15 febrero, 2006

lo que uno aprende


pich cum materino

imagino que no se escribirá así, porque es servo-croata, y para que voy a darmelas de lista, no tengo ni idea de como se escribe... y aunque sé que tú tampoco, voy a ser honesta por esta vez y no me voy a dar el pegote :)

debe ser algo muy feo, porque Juan no quiere decirme que significa, aunque todas estas lenguas latinas es lo que tienen, que se parecen un huevo unas a otras, asi que analicemos la frase y veamos que significa:

cum, es una preposicion latina, que si no recuerdo mal, significa "con".... mi latín está bastante oxidado, y no porque yo sea vieja , eh!, sino porque de tantos conocimientos que acumulo durante mi corta existencia, mi memoria selectiva hace que algunos se queden grabados y otros los guardo en ese gran archivador que todos tenemos: la papelera de reciclaje.

bueno, al lio; si materino, pongamos que viene de "mater" , que es madre en latín, materino materino puede significar " de tu madre", o algo asi.... que unido al "cum" anterior pues resulta algo como " con tu madre"

que Ala se apiade de mi! " con tu madre"... esto no me gusta nada....es un taco bien feo, asi que no se si pararme a analizar lo que significa "pich" porque a mi me suena a pilila, y


pilila + con tu madre= a que me lo hago con tu santa progenitora


¿por qué será que lo primero que aprendemos en otros idiomas son los tacos? porque Juan no va a engañarme a mi, que de servio-croata no tiene ni idea, nada más que el pich este del que hablaba antes... vamos, que soy madre y no me he caido de un guindo

tambien he aprendido futi futi, que significa ñaca ñaca en ruso. esto me lo ha enseñado Dimitri, que se rie mucho cuando lo decimos y luego repite " shhhh...no decir Victoria", porque a saber cual es la traducción literal de futi futi si sabe que si Victoria se entera, le va a llamar y le va a tirar de los pelos

ah! y futenco, que en ucraniano también es copular :) Esto tambien es cortesia de Dimitri.

ahora cuando alguien me diga algo, yo dire: pich cum materino. y la gente flipará, y yo con una sonrirsa socarrona diré: " es servio- croata. es que habló algo porque estoy aprendiendolo con un curso CCC que al final me regalan una guitarra" y quedaré como una señora... que cara de flipaos van a poner.

pero, ya sabeis, esto es solo mi versión, y de todos los hechos hay siempre cuatro versiones: la mía, la tuya, la mezcla de ambas, y la verdadera.

3 comentarios:

  1. bien, unas pequeñas pistas que te lo has ganao por pensar en ello tanto:

    en primer lugar, la ortografía servo-croata:
    picku materinu
    la segunda parte la tenemos bien pillada, es algo que ver con la madre.
    la primera parte... no íbamos mal encaminados, cuando menos geográficamente. ocurre que el vándalo del insultador en este caso no desea vernos más y pretende que nos perdamos, a nuestra edad, por semejante lugar, sin volver a aparecer en algo más que una larga temprorada.

    no sé si queda saciada la curiosidad, o si mi larga perífrasis -me niego a decirlo literalmente- será motivo suficiente para que dejes de usar el dichoso taco... pero no funcionó conmigo, como la mayoría de los tacos que nunca digo ni diría en nuestra lengua de toda la vida, los forasteros no taladrán de ninguna de las maneras mi conciencia y me permiten deslenguarme sin prejuicios patrios.
    ale, ahí queda. kiss
    juan

    ResponderEliminar
  2. Here are some links that I believe will be interested

    ResponderEliminar
  3. Your site is on top of my favourites - Great work I like it.
    »

    ResponderEliminar